21 Ιουνίου 2014

CELINE, JOURNEY TO THE END OF THE NIGHT / Our readings (1st year)

CELINE, JOURNEY TO THE END  OF THE NIGHT

4-4-2012
Book 11th

A suggestion of Ifigenia Theodoridou







Extracts of book reviews, 
translated by 
Christina Kelesidou 
and Violetta Papadopoulou


Ifigenia Theodoridou
«Page by page, penetrate us and concurred us completely. The style sublime. The prose, sharp, foulmouthed, pointed, cynical and hermetically pessimistic. His language raw, blasphemous and liberating. Celin's novelty in this book was ''the participated language'' says the translator in the postscript and indeed, he paints, even when describing the involvement of animals and his speech, burns heart and mind […]».

Maria Triantafyllidou
«It struggled me, not only at first pages and it was very hard to proceed, making me wonder why, after having finished the book… Why so many words to describe the darkness, the fear, which I do not want in my life… [...] He (the writer) knows very well  how to work with words, all full of death and darkness… [...] Excellent translation

Christina Kelesidou
A great master of the language, he knows how to keep up the reader's interest and we are concerned about his truths but he becomes tiring by the continuous misery from the beginning to the end of the book. The ''journey'' for Celin is surely only, into the  night ,because he didn't love nothing or anyone. […] I am glad I have known the author but I wouldn't read him again […]».

Stefania Veldemiri
«Said it all by Celine. He wrote about the ugly and cruel truth. He reminded us how small and nasty and finished we are. The ornaments of happiness were the shatters of glass, on which we had to walk , barefoot. The part of the description of barbarity and  leveling of the war  was absolutely amazing. It was the most powerful part  of the book […] I was bored as I was reading about the colonies and the galleon».


Painting of Stefania Veldemiry inspired on Celins book, Journey to the end of the night