CELINE, JOURNEY TO THE END OF THE NIGHT
4-4-2012
Book 11th
A suggestion of Ifigenia Theodoridou
Extracts of book reviews,
translated by
Christina Kelesidou
and Violetta Papadopoulou
and Violetta Papadopoulou
«Page by page, penetrate us and concurred us
completely. The style sublime. The prose, sharp, foulmouthed, pointed, cynical and
hermetically pessimistic. His
language raw, blasphemous and liberating. Celin's novelty in this book was ''the
participated language'' says the translator in the postscript and indeed, he
paints, even when describing the involvement of animals and his speech, burns heart
and mind […]».
Maria Triantafyllidou
«It struggled me, not only at first pages and it was very hard to
proceed, making me wonder why, after having finished the book… Why so many words to describe the darkness, the fear, which I do not
want in my life… [...] He (the writer) knows very well
how to work with words, all full of death and darkness… [...] Excellent translation!»
Christina Kelesidou
A great master of the language, he knows how to keep
up the reader's interest and we are concerned about his truths but he becomes
tiring by the continuous misery from the beginning to the end of the book. The
''journey'' for Celin is surely only, into the night
,because he didn't love nothing or anyone. […] I am glad I have known the author but I wouldn't read
him again […]».
Stefania Veldemiri
«Said it all by Celine. He wrote about the ugly and cruel truth. He
reminded us how small and nasty and finished we are. The ornaments of happiness
were the shatters of glass, on which we had to walk , barefoot. The part of the
description of barbarity and leveling of
the war was absolutely amazing. It was
the most powerful part of the book […] I
was bored as I was reading about the colonies and the galleon».
Painting of Stefania Veldemiry inspired on Celins book, Journey to the end of the night |
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου